Портал газеты «Самарский Университет»
www.universite.ssau.ru
Самарский государственный университет
  Самарский государственный университет    


   Номер газеты за ноябрь 2005 г.:
   Архив газеты:
   Абитуриент:
   Фоторепортажи:
   КВН
   Творчество:
   Центр УМА:
   Редакция:

Официальный сайт кафедры английской филологии СамГУ

Портал Грамота.ру

Дополнительное образование

Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов и Факультет повышения квалификации преподавателей высших и средних специальных учебных заведений Самарского государственного университета проводят обучение по дополнительным образовательным программам. С начала нового учебного года около тысячи студентов различных специальностей параллельно с учебой на факультетах в стенах университета получают дополнительное образование по программам: Основы рекламной деятельности, Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, Преподаватель, Филологическое обеспечение издательского дела, Фитодизайн и основы садово-паркового хозяйства, Предпринимательство и менеджмент в сфере высоких технологий, Математические методы в экономике.

Виталий Гарькин, проректор по учебной работе


Зачем переводчику теоретические дисциплины?

В современном мире среди важных условий успешной профессиональной карьеры не последнее место занимают владение компьютером и знание иностранных языков, поэтому вполне понятна высокая популярность среди студентов дополнительного обра- зования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Перевод-процесс творческий, поскольку он должен передать не только содержание текста, но и его коммуникативный эффект, используя такие средства, которые привычны носителю переводящего языка. Этот комплекс непростых задач предполагает постижение сущности языка как сложной системы, которая регулируется не только внутренними законами, но и отражает особенности менталитета его носителей. С этой целью будущие переводчики на начальном этапе обучения слушают цикл лекций по лингвистическим дисциплинам, среди которых – «Систематизированный курс грамматики английского языка». В свое время выдающийся англист О. Есперсен сказал: «Grammar is the Heart of Language», подчеркивая ключевую роль грамматики в выражении человеческой мысли средствами языка. Грамматика позволяет выявить степень сходства и различий языковых структур, используемых при передаче тождественного значения. Случаи отсутствия формальных соответствий в родном и иностранном языках (а они нередки) требуют осмысленного, аналитического подхода к изучению языка, и они опровергают традиционное представление о том, что для овладения языком нужны лишь хорошая память и терпение. Здесь также нужно умение логически мыслить, а с другой стороны, и само изучение языка развивает логическое мышление, необходимое каждому человеку.

Я с большим уважением отношусь к студентам, которые решили получить вторую, переводческую специальность – это ведь очень серьезный и длительный по времени труд, ради которого приходится жертвовать часами сна и развлечений. Очень надеюсь и верю, что «жертвы», принесенные английскому языку в годы учебы, будут достойно вознаграждены в будущей профессиональной деятельности, поскольку хорошее владение иностранным языком безусловно расширяет ее перспективы. Это уже доказано выпускниками первых лет ДОП.

Эльвира Васильева, к.филол.н.,
доцент кафедры английской филологии


Почему реклама? Я жажду творчества

В том, что моя жизнь будет связана с филологией, я никогда не сомневалась. Сложно было лишь выбрать сферу деятельности – русская, английская филология или журналистика. После долгих размышлений и советов с родителями, я, наконец, выбрала английскую филологию, поступила в университет и начала старательно изучать английский язык и литературу. Где-то курсу к третьему я стала понимать, что выбранный мной путь – не совсем то, чем я хочу заниматься в жизни. Конечно, английский необходим в современном мире, но я поняла, что моя неуемная жажда творчества вряд ли найдет выход в профессии переводчика или учителя. Меня охватила паника. Вопрос «кем быть?» так и оставался открытым. Я стала судорожно искать выход. К четвертому курсу я поняла, что к моей будущей работе у меня появился еще один критерий – хорошая зарплата.

Путем сложных математических вычислений, я пришла к выводу, что такая сфера человеческой деятельности, как реклама – вполне удовлетворяет всем моим требованиям: занимаясь рекламой, ты задействуешь свой творческий потенциал и получаешь за это деньги. Поэтому, когда в рамках нашего филологического факультета предложили дополнительное образование «Филологическое обеспечение рекламы», я, не раздумывая, побежала подавать документы. Ведь дипломированных специалистов в самарских рекламных агентствах практически не встречается. Люди приходят на работу и начинают с нуля, путем проб и ошибок осваивать индустрию рекламы.

Личный опыт – это, конечно, хорошо, но нужно учитывать и мировой опыт людей, являющихся специалистами в этой области. С ним нас и знакомят на занятиях по доп.образованию: теории, концепции зарубежных и отечественных рекламистов, психология потребителя, правовые аспекты рекламной деятельности, навыки делового общения, технологии проведения рекламных кампаний, составление рекламных текстов, – вот лишь небольшой список тех знаний, которые мы получаем.

Второй год обучения предусматривает прохождение практики по специальности «копирайтер» и написание курсовой работы. Думаю, мы будем востребованы, и это образование – неплохая путевка в жизнь.

Дарья Долгова,
выпускница СамГУ 2005


Где живут волшебники?

Вы верите в добрых волшебников? Я верю! А знаете, кто они? Это те преподаватели, которые создали для студентов ДОП «Информационно-издательскую деятельность»! Именно там они преподают и обучают волшебству! Волшебству создания Книги!

С детства нас окружают различные издания: сказки, художественные произведения, потом учебники, затем монографии и научные статьи, а в период между всем этим бесчисленные газеты и журналы. Да, книги пишут авторы, а газеты создают журналисты, но над всем этим литературным богатством возвышается имя Редактора.

И каким бы ни было ваше творческое произведение, даже если это Шекспировская пьеса или «Война и мир» Льва Толстого, всегда оно подвергается обработке Редактора. Но как бы это ни звучало парадоксально, редактор всегда остается в тени. Он остается, использую политический термин, серым кардиналом издания, но именно без этого «серого кардинала» издания не вышла бы свет.

У всех в школе был такой предмет, как, например, химия, и я до сих пор помню авторов учебников: Рудзитис и Фельдман. Припоминаете? А вот имя редактора вы помните? А ведь именно редактор – тот человек, благодаря которому учебник лежит перед каждым российским школьником! А это грамотно задуманный и правильно распределенный тираж, это договоры с типографией, с художниками и верстальщиками, это бесконечная работа с авторами. Это подбор гарнитуры шрифта и кегля набора, исходя из того, кому предназначена книжка, (а вы, наверное, знаете, что каждому возрасту ребенка соответствует свой заложенный ГОСТом кегль, а что учебники надо верстать гарнитурами «Букварная», «Азбука» или «Журнальная рубленая», а вот для газет используют «Новую газетную» или «Балтику»). Это подбор страниц, чтобы с одной стороны, книжка весила очень мало, а с другой, чтобы информация поместилась полностью. И это лишь малая часть того, что взваливается на плечи редактора при издании книги! Хотелось бы отметить, что обычно редактор ведет не один проект, а сразу несколько.

Но на ДОП «Издательская деятельность» обучают не только строго работе редактора, здесь вы почерпнете знания в области истории мирового книгоиздания, изучите книжный рынок и юридическую сторону работы с авторами, познакомитесь даже с программами для верстки и обработки изображений, а также научитесь создавать и редактировать новые веб-сайты. А главное, вы тоже станете добрыми Волшебниками!

Анастасия Чекунова,
филологический факультет


Грамотный подход к студентам начинается здесь!

Закончив обучение на физическом факультете университета и поступив в аспирантуру, я начал строить профессиональную карьеру преподавателя вуза. Именно в этот период я вдруг серьезно задумался о своей педагогической деятельности. Меня впервые заинтересовали вопросы: как завоевать авторитет у студентов? Что сделать, чтобы студенты активно воспринимали и усваивали материал? Как найти подход к каждому студенту? Как повлиять на мотивацию студентов? Я понимал, что без помощи специалистов мне их вряд ли удастся решить. Поэтому я захотел получить дополнительное образование по программе «Преподаватель высшей школы». Реализация данной программы осуществляется сотрудниками кафедры теории и методики профессионального образования под руководством профессора, доктора педагогических наук Рудневой Татьяны Ивановны. Обучаясь на факультете дополнительного образования, я получил ответ на многие волнующие меня вопросы. В рамках курса «Методология педагогического исследования» я усвоил важные для преподавательской деятельности исследовательские навыки. Благодаря Т.И. Рудневой, осознал важность педагогических исследований для грамотной и эффективной реализации педагогической деятельности. После изучения курса «Имидж преподавателя высшей школы» у меня сформировалось четкое представление о педагогической культуре преподавателя высшей школы. После изучения курса «Образовательные технологии в вузе» стал с уверенностью выбирать необходимые мне формы и методы работы со студентами. После знакомства с курсом «Психология человека» осознал необходимость учитывать психологические особенности студентов, приобрел навыки эффективного общения.

В целом, обучение по программе «Преподаватель высшей школы» сыграло большую роль в моем профессиональном становлении. Я думаю, что многие со мной согласятся в том, что стать компетентным преподавателем высшей школы не так-то легко. Замечательно, что в нашем университете есть высококвалифицированные специалисты, готовые нам в этом помочь. Хочется выразить благодарность и большую признательность сотрудникам кафедры теории и методики профессионального образования за прекрасную организацию учебного процесса, за высокий профессионализм и педагогическое мастерство, за внимательное отношение к аспирантам.

Андрей Никулин


Только бы Лукас успел поцеловать Жади!

Ещё совсем недавно, как и многие другие люди, я в своей жизни ненавидела две вещи: осень и рекламу. На первый взгляд, совсем непохожие, эти два явления имеют много общего. Взять хотя бы бесцеремонность, с которой они вторгаются в нашу жизнь.

Вспомните, как в разгар летнего веселья, когда Казантип и Остров MTV уже позади, а в перспективе грандиозный сплав по матушке-Волге и бесчисленное количество after-parties, вдруг становится холодно, сыро и совершенно ясно, что это не влияние циклона, а закономерное и продолжительное явление, которое каждый раз наступает вдруг и ставит жирный крест на купальниках и сланцах, на прогулках по набережной и пикниках на свежем воздухе. И имя этой трагедии – осень!

Точно также происходит и с рекламой. О её существовании знают все, но только каждый надеется, что она не явится в самый неподходящий момент и, может, хоть один раз в жизни не испортит долгожданный фильм. Так, сидя вечером перед телевизором, моя соседка Серафима Петровна, думала только о том, чтобы Лукас успел поцеловать Жади до того, как на экране появятся женщины в белых рубашках и с подозрительным блеском в глазах объявят, что теперь, они идут к нам. А все мои друзья стараются прийти в кино с десяти минутным опозданием, дабы впечатление от гениальной игры или внешности Бреда Пита не было испорчено, набившими оскомину, рекомендациями, какую выбрать модель телефона, что бы она как можно лучше подходила нашему имиджу.

...Так я рассуждала до некоторых пор, пока не поняла, что осенью веселье не останавливается, его останавливаем мы сами. А зачем, ведь купальники и сланцы можно носить в бассейне, а осенние вечеринки на свежем воздухе имеют свою, ни с чем несравнимую, прелесть. Да и к рекламе моё отношение изменилось, потому что есть такие ролики, от которых у меня по коже мурашки бегают, есть такие, которых ждешь, как хороший фильм, а есть просто шедевры, посмотрев которые, ты не чувствуешь ничего, кроме желания обладать этим сокровищем.

Дело за малым, осталось понять, как сотворить подобное чудо, собственно этим мы и занимаемся на специальности ДОП, где мы знакомимся с рекламной деятельностью и учимся творить чудеса.

Александра Корсун,
студентка филологического факультета


Для тех, кто ищет новые перспективы

О дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» я услышала от декана филологического факультета доц. А.А. Безруковой, будучи студенткой второго курса. Тогда, еще очень далеким от конкретных профессиональных целей и перспектив, нам представили такие аргументы в пользу этой специальности, как многосторонняя профессиональная подготовка, специальные знания на иностранном языке как гарантия конкурентоспособности на рынке рабочих рук и т.п. Могу сказать, что выбор тех, кто учился вместе со мной в «немецкой» группе (математики, филологи, юристы, студенты с факультета ГМУ) с 1999 по 2002 гг., был обусловлен, с одной стороны, влиянием авторитетного мнения, с другой, неравнодушием к своей специальности и к немецкому языку.

В 1998 году эта квалификация была новой и для филологического факультета, и для университета в целом. Всегда существовал некий стереотип, в соответствии с которым хорошим переводчиком может быть только выпускник романо-германского отделения. Приняв это общее положение как данность, следует отметить, тем не менее, что выпускники «языкового» факультета получают, прежде всего, знания в области так называемого allgemeine Sprache, а также Fachkenntnisse в области филологии. Концепция этой квалификации, как мне кажется, была принципиально иной: каждый из факультетов СамГУ готовит хороших специалистов в конкретной области, а программа этой дополнительной специальности рассчитана на то, что будущий специалист осваивает область своих специальных знаний по нескольким линиям, в том числе через иностранный язык. Возможность получать и транслировать знания не только на родном языке, но и на иностранном - это действительно уникальная возможность, которую дает этадополнительная квалификация.

Помимо указанных факторов, лично для меня обучение по данной программе оказалось как нельзя более актуальным с нескольких точек зрения. Во-первых, регулярные занятия помогли мне сформировать и развить коммуникативные навыки, что позволило впоследствии без труда включаться в процесс общения с носителями немецкого языка. Во-вторых, умения работать с научной литературой на немецком языке, сформированные в процессе обучения, а также знание специальной терминологии, помогли мне осуществить одно из основных направлений моей научной работы – сопоставительное - сначала на уровне курсовой и дипломной работы, затем на уровне кандидатской диссертации. К тому же, как показывает практика, выпускникам, получившим эту дополнительную квалификацию, намного легче сдать впоследствии кандидатский экзамен по иностранному языку. Говорю об этом, исходя из собственного опыта. И последнее, о чем мне хотелось бы сказать особо. Преподаватели кафедры немецкой филологии (говорю именно о них, об «англичанах» лучше спросить тех, кто с ними работал) – настоящая кладезь профессионализма самого высокого класса. И это не просто громкие слова или очередная рекламная записка. Скорее слова благодарности тем, кто нас учил, причем не столько учил, сколько завораживал своим примером невероятного языкового и педагогического мастерства.

По прошествии нескольких лет успешной работы этой специальности, наверное, можно задать уже вопрос о результатах. Надеюсь, что высказанные мною мысли и были восприняты как попытка показать, что эта специальность «жизнеспособна», она действительно работает.

Нина Анипченко, аспирантка
кафедры русского языка

номер: 7 ноября 2005 г. № 8
на главную


© Copyright, Самарский государственный университет, 2005 г.   
© Copyright, веб-портал газеты «Самарский Университет», 2005 г.   
Разработка и поддержка сайта: компания «UniverSite»