На главную страницу
сайта газеты
"Самарский Университет"
В канун празднования ...
Хотите ли вы в команду?
"Родина фестиваля"
Психфак на выезде
СНО на филфаке (отчет)
Просто ЕвГений
Мы не слабое звено
У нас "двойня!"
Праздники и трудовые будни
Настоящая жизнь
В поиске успеха
Очень необходимая дискуссия
Смотрите КВН ушами
"Достали, блин!"
Мнения
О вкусах не спорят
Цитадель теней
По старому маршруту
Властелин словаря
Андрей Пурыгин
Помогите детям
Юридическая клиника СамГУ
Счастливый Шмонькин
Объявления, поздравления.

   Редколегия

   Реквизиты


   Номера

   Структура архива

Властелин словаря. Братство языка

    Lord of Dictionary, Fellowship of Language.
    …Так, вот еще пять тысяч знаков для переводческого практикума и вроде бы все…а на основной английский отнести тоже перевод…где же еще статью взять?…в интернете опять очередь от двери до конца пары…и что они подразумевают под этим словом…но как это по-русски сказать…хорошо еще с английского переводить, а не с эльфийского какого-нибудь…
    Такие или примерно такие мысли метались в наших затуманенных дипломными работами головах в первые праздничные майские дни. Группа №8 (девять слушателей курса переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) морально и физически готовилась принять свой последний и решительный бой с теорией перевода, а именно - сдать государственный экзамен, который ознаменовал бы собой благополучное завершение трехлетнего обучения на данной специализации. Как и на каждом государственном экзамене, собралась умудренная опытом и увенчанная профессиональными лаврами комиссия, что поначалу насторожило, однако все прошло благополучно. Целых три года нас целенаправленно учили английскому языку. Заниматься каждый пришел с какой-то собственной целью: не потерять школьные знания языка, получить некий документ, именуемый "Диплом о дополнительном (к высшему) образовании", с пользой потратить свободное время и деньги и т.д.
    За три года мы получили знания не только по теории перевода, но и по стилистике, лингвистике, страноведению, информационной культуре и еще паре аналогичных предметов, представление о которых мы до того имели весьма смутное. В результате научились с непонятного английского переводить на вполне доступный и, главное, грамотный русский. Не могу сказать, что все это очень легко и замечательно совмещалось с основными занятиями: было дело и по зиме, сквозь буран и метель, ходили на лекции, которые в 18:00 начинались в главном корпусе. И на семинаре пятой парой после физкультуры сидели, с мало, что понимающими физиономиями. Зато теперь не дублированные англоязычные фильмы в "Ракурсе" для нас не проблема, даже если там титры не предусмотрены.
    Работа переводчика не всегда самая увлекательная и интересная: копошись себе в словаре и меняй английские слова на русские или наоборот, но вот, что примечательно, не всегда простая замена способна отразить авторский замысел, даже элементарно смысл содержания. Что же тогда говорить о юридических документах, которые доводилось изучать и переводить. Вот и приходилось переводить с английского на русский, а потом на юридический язык, чтобы еще не потерять какие-либо стороны в договоре или не перепутать, кто же в конечном итоге потерпевший, а кто обвинитель или защитник. Таким образом, и в словарях научились разбираться не хуже заправских филологов. Казалось бы, кому какая разница, издание Уэбстера или Оксфорда? Не проще ли вообще компьютерного "Сократа" запустить! Но нет, в страноведческой, лингвистической, юридической, школьной и прочей всевозможной справочной литературе ориентируемся сейчас не хуже, чем в уважаемом по долгу службы законодательстве, поскольку хороший словарь может оказать помощь столь же неоценимую, сколь вовремя обнаруженная и правильно примененная норма закона, так что "властелином словаря" каждый из моих одногруппников может себя именовать вполне заслуженно.
    Получив возможность самостоятельного перевода, мы осознали, насколько это кропотливый и упорный труд: сколько времени и усилий надо затратить на то, чтобы, например, обнаружить адекватный перевод словосочетания из десяти слов, восемь из которых существительные и ни одного глагола? А в английском "научно-популярном" языке такая конструкция именуется атрибутивным словосочетанием и представляет собой до пятидесяти процентов текста. Подобные примеры можно приводить до бесконечности. Но самое главное, по-моему, все же не это. Конечно, язык не забыли, знания приобрели, интеллектуальный уровень повысили и представляем собой ценные профессиональные кадры. Также благодаря курсам и группе N8 , где девять стойких и дошагавших до самого конца стали неплохими друзьями, появилось ощущение настоящей студенческой жизни. У нас была чудесный куратор, Кожухова Ирина Владленовна, у которой мы могли не только проконсультироваться по предмету, но и нажаловаться на общую сессионную замученность и вместе порадоваться католическому Рождеству или Дню Святого Валентина. Полагаю, что это очень важно, когда группа людей объединяется общим делом или интересом настолько, что постепенно из административно-учетной единицы превращается в сообщество, готовое не только совместно обучаться, но и постоять друг за друга или, при необходимости, дойти до МордораJ

ОЛЕСЯ ТРЕТЬЯКОВА,
8 гр. "Переводчики в сфере про-
фессиональной коммуникации".


на главную ...
Редакция газеты "Самарский университет" бесплатно принимает от своих читателей рекламные объявления частного характера любого содержания.
Мы будем рады безвозмездно помочь Вам, если Вы обратитесь к нам по тел. 34-08-80 (редакция газеты), либо посетите нас по адресу: ул. Академика Павлова, 1. Физический корпус, 209 комната.
Не смущайтесь! Приходите, мы Вас ждем. За объявления Вам, действительно, не придется платить.





Газета Самарский Университет

Copyright © 2002 Газета "Самарский Университет"